Ta strona omawia międzynarodowe wersje serialu Dom dla Zmyślonych Przyjaciół pani Foster.
Wersja angielska[]

Oryginalny tytuł serialu to Foster's Home for Imaginary Friends.
Oficjalna strona: http://www.cartoonnetwork.com/tv_shows/fosters/index.html
Dubbing[]
- Bloo: Keith Ferguson
- Maks: Sean Marquette
- Chudy: Phil LaMarr
- Eduardo: Tom Kenny
- Koko: Candi Milo
- Franka: Grey DeLisle
- Pan Zając: Tom Kane
- Pani Foster: Candi Milo
- Tadek: Tara Strong
- Księżna: Grey DeLisle
Wersja francuska[]

We Francji, Dom dla Zmyślonych Przyjaciół pani Foster nosi nazwę Foster, la maison des amis imaginaires.
Dubbing[]
- Bloo: Stéphane Marais
- Maks: Nathalie Bienaimé
- Chudy: Alex Lotan
- Eduardo: Frédéric Norbert
- Franka: Catherine Cipan
- Pan Zając: Denis Boileau
- Pani Foster: Regine Teyssot
- Tadek: Alexander Nguyen
Różnice[]
- Imiona głównych bohaterów nie zostały przetłumaczone.
Wersja hiszpańska[]
W Hiszpanii, serial Dom dla Zmyślonych Przyjaciół pani Foster nazywa się Foster, la casa de los amigos imaginarios, zaś w krajach hiszpańskojęzycznych Ameryki Łacińskiej Mansión Foster para amigos imaginarios.
Oficjalna strona: http://www.cartoonnetwork.es/show/foster-la-casa-de-los-amigos-imaginarios
Dubbing[]
Dubbing w wersji latynoamerykańskiej z Argentyny.
- Bloo: Noé Velázquez
- Maks: Claudio Velázquez
- Chudy: José Antonio Macías
- Eduardo: Sebastián Llapur / Juan Carlos Tinoco
- Koko: Gabriel Gama
- Franka: Liliana Barba
- Pan Zając: Jorge Roldán
Różnice[]
- W hiszpańskiej wersji językowej, Eduardo od czasu do rzuca słowami w języku angielskim.
Wersja niemiecka[]
W Niemczech, serial Dom dla Zmyślonych Przyjaciół pani Foster nazywa się Fosters Haus für Fantasiefreunde.
Oficjalna strona: http://www.cartoonnetwork.de/show/fosters-haus-f%C3%BCr-fantasie-freunde
Dubbing[]
- Bloo: Dirk Petrick
- Maks: Sebastian Fitzner
- Chudy: Frank Schaff
- Eduardo: Marco Kröger
- Franka: Nicole Hannak
- Pan Zając: Lothar Blum Hagen
- Pani Foster: Eva-Maria Werth
Wersja polska[]
- Zobacz Dom dla Zmyślonych Przyjaciół pani Foster po więcej informacji o serialu w języku polskim.
Różnice[]
- Polska wersja jest jedną z nielicznych, w której zdubbingowano we własnej wersji Koko.
- W żadnej innej wersji imię Chudego nie oznacza "chudy", najczęściej w ogóle nie jest tłumaczone (Wilt) lub tłumaczone jest na "połamany", "złamany" itp.
Wersja portugalska[]
W Portugalii, Dom dla Zmyślonych Przyjaciół pani Foster nosi nazwę Casa de Foster de Amigos Imaginários, zaś w Brazylii A Mansão Foster para Amigos Imaginários.
Dubbing[]
Dubbing w wersji brazylijskiej.
- Bloo: Luiz Sérgio Vieira
- Maks: Diogo Ferreira
- Chudy: Felipe Grinnan / Reginaldo Primo
- Eduardo: Guilherme Briggs
- Franka: Iara Riça
- Pan Zając: Orlando Drummond
- Pani Foster: Carmem Sheila
- Ser: Rodrigo Antas / Clécio Souto
- Goo: Lina Mendes
- Jackie Kaktus: Pietro Mário
Różnice[]
- Chudy nazywa się Minguado, co można przetłumaczyć na "skromny".
- Pan Zając zwie się Panem Królikiem.
Wersja rosyjska[]
W Rosji, Dom dla Zmyślonych Przyjaciół pani Foster nosi nazwę Фостер: Дом для друзей из мира фантазий.
Oficjalna strona: http://www.cartoonnetwork.ru/show/фостер-дом-для-друзей-из-мира-фантазий
Dubbing[]
- Bloo: Г.Сандлер: Bloo
- Maks: Н.Юнникова / Е.Вассерман
- Chudy: А.Напарин
- Eduardo: А.Штукин / С.Бибергал
- Koko: Е.Яралова
- Franka: М.Белкина
- Pan Zając: К.Сафонов / А.Вилькин
- Pani Foster: А.Розина
- Tadek: А.Кашкер
- Księżna: Е.Яралова
- Goo: Т. Соболь
- Ser: Андрей Кашкер
Różnice[]
- Фостер: Дом для друзей из мира фантазий oznacza (dosłownie) "Foster: Dom dla przyjaciół ze świata fantazji".
- Pełne imię i nazwisko Franki to Френсис Тейт Пфальц Фостер (Franciszka Tate Palatynat Foster).
- Goo nazywa się Агу (Agu).
Wersja szwedzka[]
We Szwecji, Dom dla Zmyślonych Przyjaciół pani Foster nosi nazwę Fosters hem för påhittade vänner.
Oficjalna strona: http://www.cartoonnetwork.se/show/fosters-hem-f%C3%B6r-p%C3%A5hittade-v%C3%A4nner
Dubbing[]
- Bloo: Nick Atkinson
- Franka: Elina Raeder
Różnice[]
- Imię Chudego to Ville Vissen.
Wersja węgierska[]
W Węgrzech, Dom dla Zmyślonych Przyjaciół pani Foster nosi nazwę Fosterék háza képzeletbeli barátoknak (oraz w kilku przypadkach: Álmok háza, Fosterék, Fosterék háza).
Oficjalna strona: http://www.cartoonnetwork.hu/show/foster%C3%A9k-h%C3%A1za-k%C3%A9pzeletbeli-bar%C3%A1toknak
Dubbing[]
- Bloo: Görög László
- Maks: Morvai Gábor / Penke Bence
- Chudy: Welker Gábor / Damu Roland / Király Attila
- Eduardo: Jászai László
- Franka: Náray Erika
- Pan Zając: Kertész Péter
- Pani Foster: Halász Aranka
- Tadek: Molnár Levente
- Księżna: Náray Erika
- Ser: Kossuth Gábor
- Goo: Dögei Éva
- Wujek Kieszonka: Faragó András
Różnice[]
- Wersja Álmok háza, Fosterék, Fosterék háza w wolnym tłumaczeniu oznacza "Dom marzeń pani Foster".
- Pan Zając nazywa się Tökéletes úr, czyli "Pan Idealny".
- Imię Chudego to Bumm, co znaczy "pęknięty", "złamany" (podobnie jak angielski odpowiednik).
- Księżna nazwana jest jako Hercegnő, czyli "Księżniczka".
- Początkowo Bloo miał się nazywać Puhi, jednak ostatecznie nie przetłumaczono jego imienia.